126

(4 답글들, 잡담하기에 작성)

안녕하세요, 매우 오랜만에 나타나는 루이체입니다.
그 동안 방학임에도 불구하고 악의사도(...) 교수님하가 무려 방학과제를 내 주셔서 그거 하느라 전혀 찾아뵙지 못했사옵니다.

...각설하고.
며칠 제 블로그에서 리퍼러쪽을 안 봤더니 스팸 리퍼러가 엄청나더군요.
일단은 Referer Eater 플러그인으로 거기 들어온 주소를 전부 막아놓긴 했지만서도.
뭔가 툴 자체에서 지원을 해야 좋을지도 모르겠습니다.
들어오는 녀석을 나중에 막다보면 리퍼러 필터도 필요하다는 생각을 하게 됩니다그려.

대표적인 스팸 리퍼러는 예전에 명성을 떨쳤던 구글 재팬 말고도...
요즘 새로이 맹위를 떨치는 homes.co.kr 과 lands.co.kr이 있겠고

(strpos($mother['url'], "www.bestinternettexasholdem.com") !== false)||
    (strpos($mother['url'], "www.theinternettexasholdem.com") !== false)||
    (strpos($mother['url'], "www.internettexasholdpoker.com") !== false)||     
    (strpos($mother['url'], "www.theinternettexasholdempoker.com") !== false)||     
    (strpos($mother['url'], "www.uniqueinternettexasholdem.com") !== false)||     
    (strpos($mother['url'], "www.myonlineholdem.com") !== false)||

요 이틀새 리퍼러에 폭격을 날린 6개의 도메인입니다.
MySQL에 들어가서 전부 지워버리긴 했지만...

날씨도 더운데 스팀받게 하네요 흑흑 ^^*(...)

127

(6 답글들, 잡담하기에 작성)

마모루 작성:

한글 "새 글을 작성합니다"
일어 "新しい記事を作成します"
영어 "Write new post"
중어 "모르므로 통과;;"

일본어같은 경우는 그냥 "新規記事作成"이라고만 써도 됩니다 smile
물론 메뉴에 쓰이는 게 아닌 기능에 대한 설명이라면 아래의 문장을 씁니다만 ^^
'메뉴 항목' 같은 경우에는 회화체보다 간단하게 기능만을 설명할 수 있도록 한자로 간단하게 써 주는게 기능 이해가 빠르다고 하더군요 smile

...하였으나 오늘 다시 죽었습니다.

약 360일 전에 백업도 못하고 죽어버린 IBM Deskstar 47GB 하드디스크 -_-;;
어제 그 동안 복구 못해서 애태우던 몇가지를 빼내둔 게 다행이군요;

IBM 계열 하드디스크(최근엔 히타치)가 악명이 높다는데, 정말인가요 (...)


부록

IBM 데스크스타가 360일 만에 부활하사 "루이체여, 네 어찌 의심하느냐. 나는 데스크스타다." 라고 가로되, 루이체가 "그걸 어찌 믿는가, 데스크스타는 360일 전에 죽었느니라." 하였다.

이에 데스크스타 엄숙하게 가로되 "네가 나의 부활을 믿지 않으니 증거를 보여주겠노라." 하며 플래터의 배드섹터를 보여 주심으로 그 존재를 증명하시니 이에 루이체는 "내 데스크스타여, 이제야 알겠나이다. 내 다시는 데스크스타의 부활을 의심함이 없으리니 당신의 부활을 주위에 알리겠나이다." 하니, 데스크스타께서 인자하게 웃으시며 부팅과 CMOS 인식의 기적을 보여주시나이다.

...신자분들께는 죄송하지만, 예전에 같은 일이 있던 지인께 써 드린 글을 조금 바꿔보았습니다 (...)

graphittie 작성:

흠... 일단 지금까지 된 것만 랭귀지 파일로 만들어 올려드릴까요?

...하하하, 그래주시면 저야 감사하지요;

タッターツールズ, タターツールズ, テトツールズ의 3가지 의견이 있었습니다만,
Tattertools의 일본어 표기를 현행 "タッターツールズ"에서 "テト・ツールズ"로 변경하여 이를 확정합니다.
변경된 표기가 적용된 로케일은 곧 TnC로 보낼 예정이며, 아마 빠르면 다음 버전부터 만날 수 있을 겁니다.
현재 일본어 로케일은 noctiluca님의 의견을 바탕으로 해서 상당부분 수정이 가해지고 있는 상태입니다.

현행 표기를 변경하게 된 이유는 다음과 같습니다.

1. '標準カタカナ表記(표준 카타카나 표기)'에 따라서 쓰면 현행 표기가 올바른 표기이나, 발음과 기억이 어려워 브랜드로는 적합하지 않으며, 標準カタカナ表記에서는 철자표기를 기준으로 하지만 일부 경우에 있어서 '가까운 발음을 갖는' 표기를 표준으로 삼는 경우도 있다. 또한, 한국어 발음을 그대로 카타카나로 옮기는 것 역시 한계가 있다. Tattertools의 경우, 고유명사이기도 하거니와 현행 표기나 제시되고 있는 'タター'의 경우 '표기로 원문(영문) 표기를 추측하기는 가능하나, 발음으로 원래 표기를 추측하기는 매우 어렵'다고 판단되며, 따라서 '태터'라는 표기에 가까운 발음을 갖는 'テト'가 비록 일본어 번역기체이긴 하나 '브랜드'라는 입장에 있어서는 더욱 합당하다고 판단된다.

2. 한국 국내의 Movement에 따라서 일본에서도 굳이 그 Movement를 시행할 필요는 없다고 판단되며, 발음 및 기억, 연상이 어려운 현행 표준 표기보다 일본인에게 친숙한 발음인 'テト'를 브랜드 및 표준 표기로 채택하는 것이 옳다고 판단된다. 실제로 주변 분들과 그 외 여러 사람에게 의견을 물어본 결과, 한국측에서는 'タター'를 지지한 반면, 일본측에서는 예외없이 'テト'를 지지했다. 이는 일본 내에 배포될 타이밍에 있어서도 중요한 결과이며, 한국측의 의견보다 일본 현지의 의견이 더욱 반영되어야 마땅하다. タター의 우세는 결코 객관적이지 않은 결과이기도 한 것이 이유에 추가된다.

이 내용은 이전 관련 스레드에서도 제시하였던 이유입니다.

여기에 처음 제안된 표기가 아닌, 중간점을 추가한 형태인 "テト・ツールズ"가 된 이유는
- 고유명사이긴 하나, 표기법의 변경으로 인하여 기존 표준 표기에 익숙해있는 사용자들의 배려.

새 표기가 적용된 로케일 파일은 진행중인 수정 작업이 어느정도 완료되는 시점에서 공개될 예정입니다.
태터툴즈의 해외 진출에 좋은 일만 있길 기원합니다.

-일본어 로케일 팀.

아래 noctiluca님이 쓰신 글에 의하면, 일본에서 불리는 태터툴즈의 이름에는 '테토'라는 표현이 있는 모양이고 테토라는 이름이 영문 발음과 한국식에 가깝고, 일본인이 발음하기 쉬우며 기억하기 쉬운 표현으로서 현행 표준 표기법인 タッターツールズ(탓타- 츠-루즈)를 テト・ツールズ(테토.츠-루즈)로 변경해야 할 필요성에 대해 언급하셨습니다.

이에 주변의 몇몇분과 제 태터에 글을 올려서 의견을 물어봤는데, 제 블로그에는 달랑 세분...만이 답해주셨습니다.
그리고 주변의 몇몇분에게 물어본 결과, 하나같이 '현행 표기법은 기억이 어려운 건 둘째치고라도 발음하기가 어렵다."라는 결론을 받았습니다. 그에 따라 두가지 의견을 종합했습니다만, 현행 표준인 'タッターツールズ'에서 촉음표기(ッ)를 없앤 'タターツールズ(타타-츠-루즈)'와 noctiluca님이 제안하셨던 'テト・ツールズ'입니다.

현재 일본어 로케일 팀의 徐하늘님의 의견을 종합하자면, 전체적으로는 タター 쪽이 우세입니다.
이유는 다음과 같습니다.
1. 'テト'는 Tatter의 일본어 번역기체로서 올바른 표현이 아니다.
2. 한국 국내에서도 '테터'라는 잘못된 표기를 바로잡기 위한 Movement가 있는데,
    일본에서도 이번 기회에 올바른 표기를 하게 해 주어야한다.

하지만, 개인적인 입장은 'タター'를 생각하다가 얼마 전부터 'テト'가 낫겠다고 생각이 전환된 상태입니다.
이유는 다음과 같습니다.
1. '標準カタカナ表記(표준 카타카나 표기)'에 따라서 쓰면 현행 표기가 올바른 표기이나, 발음과 기억이 어려워 브랜드로는 적합하지 않으며, 標準カタカナ表記에서는 철자표기를 기준으로 하지만 일부 경우에 있어서 '가까운 발음을 갖는' 표기를 표준으로 삼는 경우도 있다. Tattertools의 경우, 고유명사이기도 하거니와 현행 표기나 제시되고 있는 'タター'의 경우 '표기로 원문(영문) 표기를 추측하기는 가능하나, 발음으로 원래 표기를 추측하기는 매우 어렵'다고 판단되며, 따라서 '태터'라는 표기에 가까운 발음을 갖는 'テト'가 비록 일본어 번역기체이긴 하나 '브랜드'라는 입장에 있어서는 더욱 합당하다고 판단된다.

2. 한국 국내의 Movement에 따라서 일본에서도 굳이 그 Movement를 시행할 필요는 없다고 판단되며, 발음 및 기억, 연상이 어려운 현행 표준 표기보다 일본인에게 친숙한 발음인 'テト'를 브랜드 및 표준 표기로 채택하는 것이 옳다고 판단된다. 실제로 주변 분들과 그 외 여러 사람에게 의견을 물어본 결과, 한국측에서는 'タター'를 지지한 반면, 일본측에서는 예외없이 'テト'를 지지했다. 이는 일본 내에 배포될 타이밍에 있어서도 중요한 결과이며, 한국측의 의견보다 일본 현지의 의견이 더욱 반영되어야 마땅하다. タター의 우세는 결코 객관적이지 않은 결과이기도 한 것이 이유에 추가된다.


Tattertools의 일본어 표준 표기에 있어서 빠른 결정이 있어야 한다고 생각합니다.
이에 따라, 가능하시면 의견을 좀 알려주세요 (...)

건더기 작성:

사족. 그런데 다른 분들은 병역 이수는 어떻게??

전 DMZ에서 대북 심리전을 했습니다, 병장전역 (...)

133

(15 답글들, 잡담하기에 작성)

danew 작성:

올블로그에서 아마도 같은 글을 이유로 누군가 대단히 흥분한 포스팅을 하는 것도 보았습니다마는..
워드프레스에 무슨 죄가 있겠습니까, 탓할 것은 단지 사람이 말투를 나쁘게 쓰는 것 뿐이 아닐런지요.

...그 포스팅이 접니다 (...)
워드프레스 툴 자체에야 죄가 없지요 하하하 (...)

134

(2 답글들, 잡담하기에 작성)

확실히, 언제부턴가 너무 상업적으로 흘러가더니 1개월에 1번. 아주 정례 행사가 되어버렸죠.
윗분이 말씀하신대로 겨우 '그거 수준'이라는 데 실망해버려서 요즘은 잘 가지도 않습니다;;;

135

(1 답글들, 잡담하기에 작성)

papacha님께 다시 한번 죄송하다는 말씀을 드립니다 (...)
수정된 ja.php를 Import 시키려는 도중에 버벅거려서
바탕화면에 있는 바로가기 파일이 등록되어 버렸습니다 -_-;;;

...바로 지우긴 했지만, Rev가 쓸데없이 올라가 버렸네요 ㅠㅠ
아무래도 svn과는 별 인연이 없나봅니다;

그냥 얌전히 메일로 보내야겠습니다 orz

안녕하세요, 일본어 로케일을 만드는 루이체입니다;

noctiluca 작성:

일본어번역내용을 쭈욱 살펴보니,
"태터툴즈"의 일본어표기는 "タッターツールズ"(탓타-츠-루즈)로 되어있군요.
이 표기가 공식적인 일본어표기 명칭이 되겠죠?
일부(구글링했습니다)에선 "テトツールズ"(테토츠-루즈)라고도 하더군요.
어감상으로는 이 "テト"(테토)쪽이 오리지날인 한국어표기"태터"의 발음에 가깝고,
영어표기"Tatter"를 직역일본어표기한 "タッター"(탓타-)보다 더 친숙하고 귀여운 발음이 됩니다.
이상이 일본어 공식명칭에 대한 참견이었습니다.

タッターツールズ와 テトツールズ를 비교해보니 후자가 훨씬 부드럽게 발음이 되는군요.
이건 제 맘대로 바꾸기는 그러니 다른 분들과 얘기를 해 봐야겠습니다 smile

noctiluca 작성:

두번째로,
일본어번역내용을 보니,
일부(정말정말 아주아주 극히 일부입니다) 한자단어가 틀렸거나(ex. "通計"),
부적절하거나, 어색한 표현이 약~간 눈에 띄었습니다.
뭐 뜻만 통하면 그냥 넘어갈수도 있는걸...하시면 뭐라 드릴 말씀이 없습니다만,
제가 성격이 좀 쪼잔한 탓에...^^;;
물론 차기버젼을 위해 改善중이시리라 믿으면서도, 노파심에서 여쭤봤습니다.
이상은 일본어 번역내용에 대한 참견이었습니다.

...하하하하하; 확실히 한자가 틀린 부분이 있군요.
IME에서 나오는대로 팍팍 입력하다보니까 저런 부분이 있나봅니다;;
다시 찾아서 열심히 수정중입니다.

지적해주신 내용 매우 감사드립니다 smile
앞으로도 이것저것 팍팍 꼬집어주시길 바래요 <-

...아침에 sandbox에서 받아갖고 하다가 일차적으로 포기했습니다 orz
마침표의 사용이나 쓰인 표현같은 게 미묘하게 다른 게 너무 많아서 일일히 잡아내기가 힘들더군요;;;
그런고로 일본어 로케일을 맞추는 건 조금 안정된 다음에 해야겠네요 하하하;

그건 둘째치고라도 태터툴즈 XHTML 관리자는 상당히 멋있더군요.
늦게나마(...) 감동받았습니다.
그래피티님 맛쟁이(?!)

138

(4 답글들, 잡담하기에 작성)

태터툴즈 홈페이지에서 태터툴즈 로고 일러스트레이터용 파일(*.ai)을 받아서 확대하면 되지 않을까요 'ㅈ';
어차피 일러스트레이터는 벡터방식이라 늘여도 괜찮을텐데 'ㅈ'

역시나, 섭이님과 마찬가지로 음란한 내용의 검색어를 가진 리퍼러가 나타나기 시작하면서 -_-;
스팸 댓글이 하루에 다섯개씩 달리기 시작했습니다...

...본문 필터링이 댓글에도 적용되게 바꾸는 게 편하지 않을까요(...)

140

(8 답글들, 공지사항에 작성)

신흥종교 TnF교단...(...)

...그나저나 i18n 부분은 제일 말이 간단하군요 <- (...)
간단한 말에 비해 쉬워보이진 않지만;;

141

(11 답글들, 잡담하기에 작성)

돌아왔습니다, 라지엘님이 끝내주게 말을 잘 하시더군요 (...)
i18n 관련은 영 할말이 없었습니다 ㅠ_ㅠ

142

(4 답글들, 잡담하기에 작성)

용산에 가서 프린터를 사 왔심다.

Canon PIXMA iP1600, 41000원.
하지만 잉크를 새로 살 경우는 50000원.

프린터보다 잉크가 비싼 시대가 오면서 바야흐로 '1회용 프린터' 시대가 왔습니다. 게시판을 보니까 잉크 싸게 사는 법은 프린터를 새로 사서 번들 잉크는 갖고 본체는 다른 사람에게 선물하면 된다고 하더군요. 인쇄 품질은 그럭저럭 괜찮은 편...이네요.

...그리고, 용산에 갔다가 MS의 오리가미 출시품을 봤습니다. 삼성전자 SENS Q10인지 Q1인지하는 모델명으로 나왔는데, 그럭저럭 간단하게는 쓸만했고요. 직접 써 보기도 했는데 뭔가 좀 답답한데다가 생각보다 크기가 큰게 영 끌리진 않았다고나 할까. 해상도가 800x480이라 그런가... 제가 쓸 경우는 차라리 노트북을 사는 게 낫다는 생각. (해상도 낮은 건 딱 질색이라서요.)

그래픽은 Intel 915G의 내장 그래픽을 쓰고 있고, 40기가 PATA하드, Celeron M, 512MB DDR. 대충 뭐 이랬습니다.
...그리고 거기서 돌아가던 동영상은 작안의 샤나 -_-;

1. 기본스킨 두개를 각언어권별로 변경하시고, 태터툴즈가 첫 설치시에 기본스킨을 인식할 수 있도록 하시기 바랍니다.
2. 언어가 일부 번역이 안된 부분이 있으니 체크해보시기 바랍니다.
3. 도움말(help) URL 은 현재 일괄적으로 한국의 help page 를 보도록 설정되어 있습니다. 이 부분의 URL 은 언어설정파일에서 조정가능하니, 이에 대한 정책을 마련해주시기 바랍니다.
4. 태터툴즈가 utf-8 을 기본지원하나 한국에 기반을 두고 있어서 euc-kr 에 대한 지원루틴이 여기저기 들어가 있습니다. 이러한 부분을 개발본에서 체크하시고, euc-jp 등 각국의 원래 캐릭터셋으로 유지하는 부분을 '기술적으로' 고려해보시기 바랍니다. 즉, 각 언어권별 블로그 서비스중에 utf-8 을 사용하지 않는 서비스들과 원활한 trackback 의 교환을 위해서 필요한 부분이니 신경써주시기 바랍니다.
5. setup.php 를 로컬라이즈 하시기 바랍니다.
6. 기본언어/기본시간대를 설정하시기 바랍니다.

지금 대충 만들어 둔 게 있긴 있습니다.

1, 2, 5, 6번은 해결을 했고, 3번은 일단 일본어 페이지가 열려야 겠지요.
4번은...제 능력 밖입니다 orz.

144

(29 답글들, 공지사항에 작성)

일단은 참석 예정입니다 smile
...하지만 차후 일정이 어찌 될지는 모르겠군요 (...)

http://www.pleasance.info/attach/1/1071158099.png

안녕하세요, 인피니티의 루이체입니다.

현재 배포본인 태터툴즈 1.0.5에 포함된 일본어 로케일은 데이터 교정 부분의 작업이 적용되지 않은 미완성본으로서,
일본어 로케일을 쓰시는 여러분은 아래 파일을 받아서 적용해 주시기 바랍니다.

태터툴즈 팀에 분명히 데이터 교정 부분의 번역을 완료하여 보냈는데 어째서 적용이 되지 않은 건지는 모르겠습니다 -_-;
일단 아래 파일을 받아서 적용해 주세요.

http://www.pleasance.info/attachment/1282639853.zip

cirrus 작성:

그리고 이건 IE 문제겠지만 어쩌다보면 영문키만 먹히는 경우가 있습니다. 이건 다른 폼으로 옮겼다가 다시 글을 쓰면 한글로 돌아갈 수 있습니다만;

이건 IE의 문제가 아니라 Windows XP 혹은 Microsoft Office XP 이상 버전에서 Korean IME2002를 설치했을 때만 발생하는 문제로서 Korean IME2002/2003 버전에서 발생하는 버그입니다(...). 원인은 불명. IE에서만 발생하는 게 아니라 다른 프로그램에서도 발생할 가능성이 있습니다.

...치료방법은 작업관리자 > 프로세스 탭에서 ctfmon.exe를 찾아서 종료시켰다가 시작 > 실행에서 다시 ctfmon.exe를 실행해 주면 되지만 임시방편입니다 거의 (...)

chester 작성:

1.0.5 베타3 가 나왔고, 추가된 언어설정들이 있습니다.
베타3 를 내려받으신 후에 커멘트아웃되어 있는 한국어를 번역하여 주시겠습니까 ??
5월 9일 15:00 배포가 예정되어 있습니다.. 부탁드립니다 :^^^

여러분의 공헌덕분에 .... 태터툴즈가 단번에 한/중/일/영 언어를 모두 커버하게 되는군요. smile
감사합니다. ^^

말씀하신대로, 커멘트 아웃되어 있는 곳의 한국어를 전부 일본어로 번역하였습니다.
몇개 되지 않다보니 쉽게 하긴 했습니다만, 역시 수정할 건 해야겠군요 smile

그리고 데이터 교정 부분의 '시스템 점검이 필요합니다...'는 마모루님의 지적대로 일본어 로케일에서는
"タッターツールズのDBのメインテナンスが必要です。今すぐにメインテナンスを進行しますか?"
(태터툴즈 DB에 대한 메인터넌스가 필요합니다. 지금 바로 메인터넌스를 진행하시겠습니까?)로 처리되어 있습니다 smile

http://www.pleasance.info/sub/louice/ta … locale.zip

徐하늘님의 의견과 합의를 본 최종 일본어 로케일 수정본입니다.
지난번의 beta2용 로케일에서 바뀐 건 최종 문법과 단어의 선택 정도입니다.

역시나 티켓 등록하는 법은 헛갈리는군요.
작업본은 여기 글과 chester님께 메일로 보냈습니다 (...)

http://www.pleasance.info/sub/louice/ta … _beta2.zip

dev.tattertools.com 쪽에 티켓 등록하는 방법이 헛갈려서 그냥 여기에 링크시킵니다 (...)
dev.tattertools.com 에서 배포중인 Tattertools 1.0.5 beta2을 기준으로 하여 작성되어 있으며,
영문 로케일에서 영어화되지 않은 데이터 부분 역시 일본어화 되어있습니다.

1.0.4 용 일본어 로케일과 비교해서 용어 사용이 상당히 바뀌어 있습니다.

1. ~される・~させる(수동형/사역형)류의 표현을 ~する(일반동사)쪽으로 최대한 수정했습니다.

2. 메뉴에서 회화 형식으로 떠벌떠벌 써 놨던 걸 간소하게 줄였습니다.
예 : 新しい記事を作成します→新規記事投稿 (새 글을 작성합니다→신규 글 투고)

3. 몇개 용어가 바뀌었습니다
スキン→テーマ (스킨 → 테마) // 일본쪽을 보니 스킨보다는 '테마'라고 많이 쓰더군요;
ポスト→記事 (포스트 → 기사) // ...포스트는 '글'이란 의미보다 '우체통'이라고 합니다 orz
遮断→ブロック、拒否 (차단 → 블럭, 거부) // 역시 '차단'보다 '블럭' 혹은 '거부'를 쓰는 거 같아요.
修正→編集 (수정 → 편집) // 마찬가지, 수정이란 표현보다 편집이란 표현을 씁니다;
時間帯→タイムゾーン (시간대 → 타임존) // 이건 그냥;
登録日時→日付 (등록일시 → 일자) // 등록일시도 틀린 말은 아니지만 日付가 일반적인 듯
セーブ→保存 (세이브 → 보존) // 영어로 써도 틀린 건 아닙니다만, 역시 保存이 일반적인 거 같네요.
レス→コメント (레스 → 코멘트) // 레스와 코멘트를 전부 그냥 코멘트로 통일
付く、書く→作成 (달다, 쓰다 → 작성) // 기사(글)은 作成이 아니라 投稿(투고)
新しい→新規 (새로운 → 신규) // 어차피 같은 뜻이지만...
レスにコメントを付く→コメントにまたコメントを作成 (레스에 코멘트 달기 → 코멘트에 다시 코멘트를 작성)
// 이건 위에 설명한 대로 레스와 코멘트를 '코멘트'로 통일하면서 바뀌었습니다.

*이외에도 더 있지만 전부 기억을 못하는 관계로 (...)

내일이면 이제 다른 분들과 처음 일본어 로케일에 대해서 얘기해 보겠군요(...)
...여튼 작업은 계속됩니다 (...)

** 4월 29일 오후 9시경에 beta2를 기준으로 한 파일을 올렸습니다.

ps. 소스를 열어보면 배포자가 "Team infinity"라고 되어있는데, 1인팀의 이름입니다 (...)
담고 있는 의미는 '무한의 삽질' ←

150

(7 답글들, 잡담하기에 작성)

뭉탱이 작성:

일본어화 할때... '독도는 우리땅' 이라고도 좀 넣어주세용 -0-a;;

주장이야 맞는 이야기입니다만,
기본적으로 일본어 리소스의 취지에 맞지 않는 문장이므로 넣지 않을 생각입니다 (...)