1

(17 답글들, 이올린에 작성)

비록 참여는 못하오나, 주제넘게 참견말씀올립니다.

일본에서 접속해보니, http://www.eolin.com/의 header부분이 일본어로 표시됩니다만,
페이지상단부터, "ポストのリスト", "作成視覚", "著者", "文題目"로, 잘못되거나 어색한 표기가 눈에 뜨이는군요.
"나중에" 업데이트때 수정하시는 것보다는,
지금은 차라리 일본어표시를 없애시는게 어떨까 하여 조심스럽게 말씀드려봅니다.

참고로, 아래 표기가 적절하지 않을까 생각합니다.

ポストのリスト -> 記事リスト/新着投稿一覧/新着リスト・・・
作成視覚 -> 作成日/作成日時
著者 -> 作成者/投稿者
文題目 -> タイトル

graphittie 작성:

전 일본인에게 물어보고 싶은데 말이죠. 어감을 알고 싶어서요. 탓타보다 테토가 귀여운 이미지를 주는 발음이라는 것은 이해가 되는데, 네이티브 스피커에게 tattertools라는 단어를 제시할 경우(태터툴즈를 모르는 일본인들에게 보여줘야겠죠) 그들이 그걸 어떻게 읽는지 그게 궁금합니다. 그들이 tatttertools를 테토-삐-라고 읽었다면 그냥 테토로 가는 거고, 다른 식으로 읽었을 때 탓타와 테토에 대한 느낌에 대해 어느 쪽이 더 좋아보이냐고 물어보는 거죠.

막상 테토-삐-로 일본어 브랜드 네임을 정하고 광고하고 있는데 이걸 접한 일본인이 이걸 '테토라고 읽나? 아리송?'이라고 반응한다면 역효과가 날 것이라고 생각합니다.

>네이티브 스피커에게 tattertools라는 단어를 제시할 경우

일단 영어를 어느정도 하는 일본인이라면, 열명중 아홉명은 "탓타-츠-루즈"라고 읽습니다.

제가 네이티브 일본인은 아닙니다만,
그래도 양쪽언어를 둘다 불완전하게나마 이해하는 인간으로서
(전 대한민국내에 주민등록을 가지지않는 재외거주국민입니다),
만약 제가 태터툴즈를 모르는 상태에서 tattertools란 단어를 제시받는다면,
저도 일본어발음으로 그렇게 읽을 것입니다.

단 일본어라는 언어의 특색은,
영문, 한자어(특히 인명이나 상품명등의 고유명사가 그렇습니다만)에 관해서는
원래 있는 표기법, 또 정확한 한자의 독음을 무시하고
제멋대로 후리가나(발음)를 붙여도 상관없다는 것입니다.

예를 들어, 한자로 "배용준"이라고 써놓고,
그위에 "페.욘쥰"이 아니라 "욘사마"라고 후리가나를 달아놓아도
아무도 그릇된 표기, 오자(誤字)라고 인식하는 일본인은 없습니다.
그렇게 부르라면, 그렇게 부릅니다.
또, 일본인들이 vaccin(백신)을 "왁친"이라고 읽고,
Moscaw(모스크바)를 "모스크와"로 읽는 이유는,
전해진 경로가 영어를 통해서가 아니기 때문입니다.
유명한 샴페인 브랜드명인 "Dom Perignon"은, 일본에서 흔히 "ドンペリ"(돔뻬리)라고 부릅니다.
원어발음대로 "돔뻬리니용"이라고 얘기하면, "그게 뭔데?"라고 갸우뚱하는 일본인들도,
"돔뻬리"라고 하면 샴페인 브랜드인지 척 알아듣습니다.

한국인들은 미국의 화폐단위인 "dollar"를 "딸러"라고 읽으며,
일본인들은 "ドル"(도루)라고 읽습니다.
이렇게 제맘대로 굳어진 관용표기를 무시하고
올바른 외래어표기법으로 표기하자면 "ダラー"(다라-)가 됩니다.
그러나 "발음이 잘못되었으니 다라~로 고치자"라는 계몽활동 아무도 안하고,
해도 무시당합니다. 편하게 부르자는데 할말없는거죠.
상품명이라면 더더욱 그렇습니다.
기억하기 쉬운게 장땡이죠.

과거, "Kit-Kat"쵸컬릿을,
왜 "키커"쵸컬릿으로 둔갑시켜서 날개돋힌듯이 팔았을까요? smile

徐하늘 a.k.a !Nazu NT 작성:

 지금, ocn amikai 번역기를 이용해서 한→일 번역을 시켜봤는데, 태터나 테터나 똑같이 'テト'로 나옵니다.
 하지만, 일본어의 'テト'를 한글로 번역하니 '테트'로 나옵니다.

자동번역기에는 전혀 구애받으실 필요가 없을 것 같습니다.
만약 이후에 일본국내에서 태터툴즈가 활발히 보급되어진다면,
일반 사용자들은 태터툴즈가 한국에서 태어난 소프트웨어라는 사실조차도 잊어버리게 될지도
모릅니다. 그리고, 정말로 태터툴즈가 일본No.1의 설치형 블로그툴이 되기 위해서는, 그래야 합니다.
이름부터도 해외에서 들여온듯한, 그 지역색을 최대한 희석해놓아야 합니다.
그래야 비로소 철저히 일본화된 툴로서 인식되어,
까다롭고 소극적인 일본유저들이 스스로 이리저리 만지작거리고 선전도 해줄 겁니다.
오픈소스가 스스로 해외에서 걸음마를 하기 위해서는,
그에 알맞게 어느정도 키워놓은 다음에 입양시켜야 됩니다.
그런 다음엔,
혼자힘으로 쑥쑥 잘~ 커나갈 수도 있고,
안 그럴 수도 있습니다. smile
정확한 로컬라이제이션도 그런 이유에서 절실히 필요하겠죠.

참견쟁이 올림.

徐하늘 a.k.a !Nazu NT 작성:

 구글검색을 통해서 찾아 본 결과 2개씩의 결과를 찾았습니다. 일단 타타입니다만 발음은 다르지요. '테토'는 '테터(태터 아님)'의 일본어 번역기 용어인 듯 싶습니다. [네이버 일/한번역기 ㄳ]

◆ タッター
http://littlefinger.tea-nifty.com/cotto … ost_2.html
http://lace.blog15.fc2.com/blog-entry-25.html

◆ タター
http://72.14.203.104/search?q=cache:Av5 … k&cd=5
http://www.fureai.or.jp/~arima/english199.html

 사실 태터는 'タター'였던 것 같습니다. ~ing의 '태팅'을 'タティング'라고 쓰는 걸 보면 말이죠.

처음 말꺼내놓고 책임을 회피하는,
무책임한 소생이옵니다만, (정말 송구스럽습니다)
위 부분에 대해서는 검토부탁말씀을 올렸던 바, 한말씀 더 올리겠습니다.
제가 말씀드렸던 태터툴즈의 일본공식명칭에 관한 내용은,
"일본어상의 올바른 외래어표기법"에 대해서 말씀드린게 아니었습니다.
이점 우선 이해해주시길 부탁드립니다.
제가 감히 말씀드리고 싶었던 것은, localization작업전에 선행되어야 할 문제인,
태터툴즈의 brand name 선정에 대한 내용이었습니다.

영어단어 "tatter"를 徐하늘님께서 말씀하시듯 바른 외래어표기법를 사용하고자 한다면,
"テト"(테토)도 "タター"(타타-)도 아닌, "タッター"(탓타-)가 됩니다.
대단히 발음하기 껄끄러우며, 기억하기도 힘든 단어입니다.
태터툴즈는 고유명사입니다. 그리고 브랜드입니다.
소생은 일본인들이 인지하기 쉬운, 그리고 친숙한 이미지의 브랜드네이밍이 필요하다는 취지의 참견말씀을 드리고 있는 겁니다.

"Check it up!" -> 이걸 "올바른" 일본어표기법으로 쓰면 "チェック・イット・アップ"(첵크잇토압프-_-;)가 됩니다만, 일본에서 흔히 쓰이는 TV프로그램명, 잡지명, 주의환기용 어구등으로 쓰일때 "첵크잇토압프!"라고 표기안하고, 그렇게 안 읽습니다.
"チェッキラー"(첵키라-)라고 표기하고, 읽습니다.
"TatterTools"라는 영문표기가 태터툴즈 명칭표기의 기준이라면,
"태터툴즈"라는 한글표기도 되도록 원어에 가깝게 표기해야만 합당합니다.
"탯터-ㄹ 투-울즈"...뭐 이런식으로 말이죠.
한류(韓流)를 일본어로 바르게 읽으면 "かんりゅう"(칸류우)가 됩니다만,
일본에선 이렇게 안읽습니다.
"ハンリュー"(한류-)라고 읽습니다.
한국어의 원어발음을 따르기 때문에 그렇습니다.

일본인이 쉽게 인식할 수 있는 태터툴즈의 브랜드네임,
"テト"(테토)를,
왜 굳이 힘들여 "タッター"(탓타-)로 인식하도록
"의식 변화를 거쳐야할지 아니면 바른 뜻이 아니지만 테토로 쓰게 해야할 지는 망설이고"들 계신지를 잘 모르겠습니다.
아울러 "지역화"의 의미를 되새겨볼 필요성을 느낍니다.

이상, 다시 참견을 시작한 참견쟁이였습니다.

inureyes 작성:

...여기 룰이 하나 있습니다. "말 꺼낸 사람이 책임을 진다..."

수정하거나 어색한 부분들이 있으면 이 게시판에 정확히 "여기가 이상합니다" 하고 지적을 해 주셨으면 합니다 ^^
"태터도 사람이 만드는 겁니다" smile 안 보이는 부분은 절대 안 보이죠.

주제넘은 발언 정말 죄송합니다.
너그러이 용서해주시기를 바랍니다. T_T

두번째참견내용에 대해서는 그냥 묵살해주시옵고,
첫번째참견내용인 태터툴즈 공식 일본어명칭표기에 대한 건의만
시간나실때 한번 검토해주시옵길 부탁말씀올립니다.
그럼 안녕히 계십시오.

chester 작성:
noctiluca 작성:

위 본문내용중 두번째 참견에 덧붙여 아뢰옵니다만,
본 게시판을 통하여 "tt105b_plugins.zip"및,
다운로드판에 적용되지 않았다는 교정완료본"tattertools_1.0.5_japanese_locale"
도 허락없이 다운로드하여
일본어내용을 살펴보았습니다.
적극적인 교정작업, 또는 재교정작업이 필요하지 않을까하고 제멋대로 생각해봅니다.

....역시 개선중이시겠죠? 참견 죄송합니다.

한국에서는 루이체님과 하늘님 , 그리고 일본에서는 김성철님과 사토상, 스기모토상 .. 이렇게 여러분이 일본어 판에 참여해주고 계시나, 수정되어야 할 부분이 있다면 본 포럼에서 정확히 지적해주시거나 수정을 하여주시면, 일본어판의 메인태이너들과 함께 더 좋은 태터툴즈를 만들어갈 수 있을 것 같습니다..

참여부탁드립니다 smile

-노정석 드림

노정석 님

제대로 참여해서 도와드릴 수 있는 역량도, 성의도 갖추지 못한 주제에
주제넘게 참견을 해서 정말 송구스러울 따름입니다.
그리고 현재 일본현지에서 작업중이신 김성철님, 사토오님, 스기모토님께서,
머지않아 나무랄데없이 훌륭한 일본어버젼テト를 발표하시리라 생각합니다.
프로중의 프로들이니까요.

p.s. 담에 오실때 꼭 연락주십시오. 더 맛있는데로 모시겠습니다. ^^

위 본문내용중 두번째 참견에 덧붙여 아뢰옵니다만,
본 게시판을 통하여 "tt105b_plugins.zip"및,
다운로드판에 적용되지 않았다는 교정완료본"tattertools_1.0.5_japanese_locale"
도 허락없이 다운로드하여
일본어내용을 살펴보았습니다.
적극적인 교정작업, 또는 재교정작업이 필요하지 않을까하고 제멋대로 생각해봅니다.

....역시 개선중이시겠죠? 참견 죄송합니다.

태터툴즈의 일본어화 작업에 힘쓰시는 관계자 여러분


지나가던 나그네입니다만,
감히 한말씀 여쭙고 달아나겠습니다.

TatterTools오피셜사이트(www.tattertools.com)에서 TatterTools 1.0.5를
맘대로 다운로드하여 펼쳐보니,
"/language/ja.php"가 있길래 Hidemaru(UTF-8설정)에디터로
허락없이 열어서 구경해봤습니다.

일본어번역내용을 쭈욱 살펴보니,
"태터툴즈"의 일본어표기는 "タッターツールズ"(탓타-츠-루즈)로 되어있군요.
이 표기가 공식적인 일본어표기 명칭이 되겠죠?
일부(구글링했습니다)에선 "テトツールズ"(테토츠-루즈)라고도 하더군요.
어감상으로는 이 "テト"(테토)쪽이 오리지날인 한국어표기"태터"의 발음에 가깝고,
영어표기"Tatter"를 직역일본어표기한 "タッター"(탓타-)보다 더 친숙하고 귀여운 발음이 됩니다.
이상이 일본어 공식명칭에 대한 참견이었습니다.

두번째로,
일본어번역내용을 보니,
일부(정말정말 아주아주 극히 일부입니다) 한자단어가 틀렸거나(ex. "通計"),
부적절하거나, 어색한 표현이 약~간 눈에 띄었습니다.
뭐 뜻만 통하면 그냥 넘어갈수도 있는걸...하시면 뭐라 드릴 말씀이 없습니다만,
제가 성격이 좀 쪼잔한 탓에...^^;;
물론 차기버젼을 위해 改善중이시리라 믿으면서도, 노파심에서 여쭤봤습니다.
이상은 일본어 번역내용에 대한 참견이었습니다.

.

다운로드해놓고도 아직 게을러서 설치를 못하고 있습니다.
머지않아 꼭 설치하여 저도 태터유저로 데뷔하도록 하겠습니다.

그리고 점점 지역화작업이 활성화되어,
만국공용의, 명실공히 범세계적인 태터툴즈로 발전하시기를 기원합니다.
항상 응원하겠습니다.



동경에서 참견쟁이 올림